Vội Vàng (Xuân Diệu)
Tôi muốn tắt nắng đi
Cho màu đừng nhạt mất;
Tôi muốn buộc gió lại
Cho hương đừng bay đi.
Của ong bướm này đây tuần trăng mật;
Này đây hoa của đồng nội xanh rì;
Này đây lá của cành tơ phơ phất;
Của yến anh này đây khúc tình si.
Và này đây ánh sáng chớp hàng mi;
Mỗi sáng sớm, thần vui hằng gõ cửa;
Tháng giêng ngon như một cặp môi gần;
Tôi sung sướng. Nhưng vội vàng một nửa:
Tôi không chờ nắng hạ mới hoài xuân.
Xuân đang tới, nghĩa là xuân đang qua,
Xuân còn non, nghĩa là xuân sẽ già,
Mà xuân hết, nghĩa là tôi cũng mất.
Lòng tôi rộng, nhưng lượng trời cứ chật,
Không cho dài thời trẻ của nhân gian,
Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn,
Nếu đến nữa không phải rằng gặp lại.
Còn trời đất, nhưng chẳng còn tôi mãi,
Nên bâng khuâng tôi tiếc cả đất trời;
Mùi tháng, năm đều rớm vị chia phôi,
Khắp sông, núi vẫn than thầm tiễn biệt…
Cơn gió xinh thì thào trong lá biếc,
Phải chăng hờn vì nỗi phải bay đi?
Chim rộn ràng bỗng đứt tiếng reo thi,
Phải chăng sợ độ phai tàn sắp sửa?
Chẳng bao giờ, ôi! Chẳng bao giờ nữa…
Mau đi thôi! Mùa chưa ngả chiều hôm,
Ta muốn ôm
Cả sự sống mới bắt đầu mơn mởn;
Ta muốn riết mây đưa và gió lượn,
Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,
Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều
Và non nước, và cây, và cỏ rạng,
Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đã đầy ánh sáng
Cho no nê thanh sắc của thời tươi;
– Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi!
Bài thơ tình các bạn vừa xem là bài “Vội Vàng” của tác giả Ngô Xuân Diệu. Thuộc tập Thơ Thơ (1938), danh mục Thơ Xuân Diệu trong Những Tác Phẩm Thơ Tiêu Biểu. Hãy cùng đọc và thưởng thức những tác phẩm khác, còn rất nhiều những bài thơ hay đang chờ đợi các bạn!
Viết sai hết r! đọc mà lộn ruột
Cho mình hỏi sai chỗ nào vậy ạ?
Tuần tháng mật chứ kp là tuần trăng mật
Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại chứ k phải “Nếu đến nữa không phải rằng gặp lại”
1, Trong Tuyển tập Tự lực văn đoàn, Tinh tuyển văn học Việt Nam và Thơ thơ đều in là “tuần trăng mật”. Chỉ có sách giáo khoa và Thi nhân Việt Nam in là “tuần tháng mật”, chưa rõ từ đâu. (?)
2, Câu “Nếu đến nữa không phải rằng gặp lại” từ cuốn Thơ thơ in lần 2 trở đi mới sửa thành “Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lại”. Mặc dù câu thứ 2 hay hơn, nhưng chẳng có tài liệu nào nói câu thơ trong bản gốc là sai nên mình cứ để như thế.
Chỉ vì nó khác với những câu thơ mà bạn từng biết đến không có nghĩa là nó sai bạn ạ! Cảm ơn vì bạn vì đã góp ý! 🙂
mình có lướt dạo bình luận seen chùa và thấy rằng có một số bạn đang đi theo lối mòn sách giáo khoa và không biết dị bản xuất hiện rất nhiều.
1 người luôn vui vẻ hoà đồng thì lại bị mọi người bàn tán và kì thị.dù ở bất cứ nơi đâu hay hoàn cảnh nào nào cái mà mình nhận lại được luôn là sự kì thị